06.10.2006 von JoDo
Thema: Wigazzn, Darazzn
06.10.2006 von JoDo
06.10.2006 von JoDo
Habe von einem Mittelburgenländer (Stoob) eine Redewendung gehört, die übersetzt heißt:
... mit dem Bohrer durch die Deichsel ein Loch durchbohren ...
original: ... mit da Darazzn durch die Wigazzn a Loch duridarazzn ...
So oder so ähnlich.
Kennt jemand diese Redewendung und kann sie gegebenenfalls richtig stellen?
17.08.2008 von System1
.
DIALEKT:
mit da Darazn a Loch durch die Wigazn darazn (Burgenland, at) = mit dem Bohrer ein Loch durch die Deichsel bohren
der Neiger (Zell am See, at) = der Handbohrer
"Der hescht nit auf neigan." = Der hört nicht auf nachzubohren (nachzufragen).
http://[wort:13024:at]
der Nììbèr, nììbèrè (Simmental, ch) = der Bohrer, bohren
è Dièxlè (Simmental, ch) = eine Deichsel
die Deixel (Pfalz, de) = die Deichsel
der Deixel (Bayern, de) = der Teufel
»Dees is Bosheit, daß s' nixn dawidersagt! Lauter Bosheit! Woaß der Deixel, was sie sich denkt unterdem, daß s' ihra Mäu halt't! Nix Gscheit's gwiß net!« (Lena Christ: Das neue Hausregiment)
http://www.zeno.org/Literatur/M/Christ,+Lena/Erzählung/Bauern/Das+neue+Hausregiment
STANDARD:
der Bohrist (at) = Facharbeiter, der Sprenglöcher bohrt
.
17.08.2008 von JoDo
Okay, Fehlanzeige!
Trotzdem, Danke für die Nachforschungen.
Jetzt wissen wir wenigstens, von wo die Redewendung NICHT herkommt.
lG JoDo
21.09.2008 von Russi-4
Hallo JoDo,
ich kann dir zwar nicht weiterhelfen aber der Satz hat mich vor lachen (fast) auf den Boden gebracht. Klingt genial - falls du einen native speaker findest der das mal spricht wäre ich dir höchst dankbar für die Aufnahme.
Gruß
Russi