Thema: Wer kann dieses Gedicht übersetzen?

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Wer kann dieses Gedicht übersetzen?
20.10.2008 von

Wer kann dieses Gedicht übersetzen?
20.10.2008 von System1

.

Das folgende Gedicht gibt es in zahlreichen deutschschweizer Dialekten. Ich habe es in die gürbetaler Mundart (eine berndeutsche Mundart) übertragen. Vielleicht versucht jemand von euch, die Verse in einen österreichischen Dialekt zu übersetzen? Falls ihr Mühe habt damit, sende ich gerne eine standarddeutsche Version.


Mym Buèb sy Hòsèsackch



Èn auty Chäpslypyschddolè;

ès Pòrddmènee, naddüürlèch läär,

ès Blòfy ùn_ès Bìtzly Chòlè,

è Nasèlùmpè, wò gäärn sufèr wäär.



Ès grüèn aaggraauèts Bìtzly Kchandyszùckèr,

Chlèè, vyèrblèddèrig ù vèrblüèyt,

ès Mässèr ùn è Hampfèlè Määrmlè,

ès Loos, wò sìchèr nümmè gwünnt.



Zündhöuzly ùn è Nyèlèrankchè,

ès Bylyèè ùf è Münschddèrddùùrm,

è Lupè ùn ès Mugyygèly

ù zùngèrsch nò nè Rägèwùùrm.



Was so nè Chnòpf – s_ìsch fasch ès Wùndèr -

nìd auès mìt sèch ùmètrèèt!

È Sack vòu Ggräbu, Dräck ù Plùndèr?

È Sack vòu Buèbèsälykchèèt!

.

Re: Wer kann dieses Gedicht übersetzen?
21.10.2008 von Weibi

Hallo Oberhänslier,

wart noch ein Weilchen, es profiliert sich bei mir. Ich spreche ja auch Vorarlbergerisch und hab gedacht, ich probiers mal. Heute, beim 4.x durchlesen, wird schon einiges klarer. Jetzt grade keine Zeit, aber ich versuchs in Kärntnerische.

Einstweilen, Weibi

Re: Wer kann dieses Gedicht übersetzen?
21.10.2008 von Brezi

Ich versuch's auch. Allerdings muss ich vorher die sicher sehr akkurate Lautschrift in ein mir geläufigeres "Schrift-Idiom" transferieren. Und ich brauche Zeit, weil ich derzeit mit viel anderem "voll" bin.

Das Forum 'Unbekannte Wörter' ist nicht at zugeordnet
22.10.2008 von System1

.

Die Gegenfrage lautet: Was sucht eine Übersetzung in gürbetaler Mundart
also CH in einem Projekt Ö – D, bzw. D - Ö ?


Das Forum 'Unbekannte Wörter' ist nicht Österreich oder Deutschland zugeordnet.

.

De Hosntoschn va mein Buam
22.10.2008 von System1

.

Hier eine Version in Wiener Mundart (at):


De Hosntoschn va mein Buam

A oide Kapslpistoin.
A Gödbeasl, natiali laa
An Bleistift, a Stickl Koihn,
A Toschntiachl, des gean sauba wa,
a schimmlig greanes Stickal Kandiszucka,
A Kleeblattl mit via Blattln un vabliaht
A Messa un a Hondvoi Muamln
A sicha vafollenes Los,
Strafhelzln und a Woidrebnastl
A Eintrittskoatn firn Minstatuam
A Lupn un a Mundhamonika
Un gonz untn no an Regnwuam
Wos so a klana Bua so ois midhod
is scho fost a Wunda
A Toschn volla Kramuri, Dreck un Klumpat ?
A Toschn volla Buamasölichkeit !

(Übertragen von Herbert Weiner, Wien)

Weitere Mundarten aus at, ch und de:
http://www.forums9.ch/sprachen/Rosetta_de_at.htm

.

Re: Wer kann dieses Gedicht übersetzen?
22.10.2008 von Weibi

Ja also Oberhänslier,

nachdem du nun "selbst ist der Mann" gewesen bist, hat die Gschicht für mich den Reiz verloren, denn vom Wienerischen ins Kärntnerische ist es ja nicht mehr so weit.

Überhaupt scheinst du sehr "autosuficiente" zu sein und offensichtlich brauchst eh niemanden um Gaude zu haben. Also, dann wurschtelst halt allein weiter, zumindest was mich anbelangt. Aber das geht schon in Ordnung so.

Weibi

Jetzt natürlich nicht mehr
22.10.2008 von Brezi

Schade, dass der Autor dieses Themas schon jetzt eine (unerwartet gute!) Wiener Übersetzung des Gedichtes hier veröffentlicht hat. Da erübrigt es sich natürlich, weiter zu knobeln. Ich kann mich jetzt nur mehr für mich freuen, dass ich erst über das Wort "Bleistift" gestolpert und danach wieder einige Zeilen richtig gelegen wäre, bis ich vor dem Schimmel wieder hätte kapitulieren müssen. Anmerkung: ich wusste nicht, dass Kandiszucker schimmlig grün werden kann. Und 'Muamln' hätte ich auch nicht geschrieben. Das Wort habe ich erst aus Büchern kennengelernt. 'Glaskugeln' oder einfach 'Kugerln' habe ich zu so etwas gesagt. Vgl. Wolfgang Ambros: "A Mensch mecht i blei'm - a klans Geheimnis mecht i haum - Kugerln mecht i schei'm - noch schene Stana mecht i gro'm". <Man beachte, dass sich 'haben' und 'graben' auf echt Wienerisch nicht exakt reimen>

Sei's wie es sei, ich werde das Rad nicht neu erfinden, nachdem hier schon vorher ein so perfektes Exemplar platziert wurde. Trotzdem: hat Spaß gemacht, das Rätselraten. Und das Gedicht is ja auf jeden Fall schön und lieb, so oder so.

Re: Wer kann dieses Gedicht übersetzen?
22.10.2008 von Koschutnig

KÄRTnerisch?
So auf der Homepage des ROSETTASTEIN-Links.
Ein RS-Fehler, der m. E. die Zahl der das/dass-Fehler in Relation schon weit hinter sich lässt. Ich BIN IMMER SOOO SAUER, wenn ich das seh'. Denken die Schreiberlinge dabei an GÄRTNER?

[ Rosettastein der Dialekte 2
Dialekte aus Deutschland und Oesterreich...
Oesterreich: Wien, Pinzgau, Steiermark,Vorarlberg, Südtirol, Kärtnerisch Tiroler Dialekt
Schweizer Dialekte und Beiträge aus aller Welt

Kleinigkeiten beim flüchtigen Lesen der Transkription der Lissi vom Millstätter See ins Kar N tnerische:

Buabn : Puam
Geldbeitl :Göltpaitl
Toschntoachl : -toahl, -tiahl
wär : wa(r)
Kleeblattl : -plaatl
vierblattrig : fiaplatrig
a Messa : a Meeßa
Hond : Hont
voll Schleazkugln : foola Schl(e)atzkugalan
sicha : siha
ziagt : ziak
Zündhölza : Zint-
Woldrebnstickl : Woltre'm-Schtikale
Kramasurie : Kramasuri
voll Seligkeit : foola Sölikait

Kommentar aller Kar N tner erbeten.
K

Hier die Lissi v.M.: Mein Buabn sei Hosntoschn

A olte Kapselpistoln
a Geldbeitl, nix drin
a Bleistift und a Stickl Kohln
a Toschntoachl,dos gern sauba wär
a schimmlig greans Stickl Kandiszugga
a Kleeblattl, vierblattrig und vabliad
a Messa und a Hond voll Schleazkugln
a Los dos sicha neamma ziagt
Zündhölza und a Woldrebnstickl
a Eintrittskortn auf Münstaturm
a Lupn und an Fotzhobel
zintrast noch an Regnwurm
wos so a Bua, s is fost a Wunda
nit olles mit sich umatrogt
a Toschn vol Kramasurie, Dreck und Plunda ?
a Toschn voll Buam-Seligkeit !

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.