03.07.2011 von
Thema: upload/download
03.07.2011 von
03.07.2011 von System1
Die Deutschen sagen hochladen, die Österreicher etwas anderes, so viel hab ich schon mitbekommen. Für 'to upload" habe man die Wahl zwischen heraufladen und hinaufladen. Gibt es da einen Unterschied? Und wie sagt man in Österreich 'to download’ ? Und wie heißen die entsprechende Substantive (an upload/a download) ?
Schönen Dank.
Kiat
04.07.2011 von dingle
to download = herunterladen
to upload = hinaufladen
an upload = das Hinaufladen
a download = das Herunterladen
aber üblicherweise verwenden wir die englischen Begriffe.
lg dingle
04.07.2011 von System1
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Kiat
05.07.2011 von Koschutnig
Für 'to upload" habe man die Wahl zwischen heraufladen und hinaufladen. Gibt es da einen Unterschied? ?
Nicht überall im nördlichen deutschen Sprachgebiet ist der Unterschied zwischen her (= zum Sprecher) und hin (= weg vom Sprecher) geläufig, wobei das Letztere mancherorts völlig aus dem Sprachgebrauch verschwunden zu sein scheint.
Da ist etwa der Ersatz der Richtungsadverbien hinauf, hinunter, hinüber, hinein, hinaus etc. bzw. herauf, herunter, herüber, herein, heraus etc. durch nach + Ortsadverb: nach oben, nach unten, nach drüben, nach drinnen, nach draußen;
bei den ugs. Kurzformen aber hat nur mehr das gekürzte "her" überlebt, dessen Kürzung auch nicht mehr durch Apostroph gekennzeichnet wird:
Da sind die (unrichtigen) Kurzformen: Geh rauf / runter/ rüber / rein / raus, in denen stets die Richtung weg vom Sprecher durch das gekürzte her bezeichnet wird und kein Unterschied zu
Komm rauf / runter/ rüber / rein / raus gemacht wird.
In Hagen/Westfalen wurde ich mehrfach gefragt "Und woher gehn wa jetzt?" worauf ich mich schließlich bemühte, der Sprecherin, die immerhin Erziehungswissenschaften studierte, den Unterschied zwischen woher und wohin zu erklären, jedoch auf ungläubiges Staunen stieß.
Die DUDEN-Grammatik behandelt das Phänomen in einem Abschnitt "Falscher Gebrauch von Adverbien" unter "her/hin" und schließt mit der Erkenntnis: "In der süddeutschen Umgangssprache wird an der Unterscheidung auch bei den verkürzten Formen weitgehend festgehalten: Ich geh' 'nunter (= hinunter), aber komm 'rüber (= herüber)."
Leider sind in Österreich die ersteren Kurzformen ( 'n.... ) kaum mehr zu finden. In der Sprachebene über dem mundartlichen "Auße!" kommt der Nord-Import-Befehl: "Raus!";
nicht nur für "Rutsch um a !", sondern auch für "Rutsch ans um e !" sagt inzwischen der "feiner" sprechende Österreicher, der auf einen leeren Sitz im Lokal deutet, leider oft "Rutsch rüber!"
Der neutral-deutsch-synchronisierte nette Waliser in "Denn du bist Staub" (der sich schließlich als der Mörder entpuppt) meint hingegen verblüffenderweise zu Chief Inspector Barnaby am 14. Juli (ZDF) über seine Verwandten: "...sonst kommen sie hierhin". Ist das nun Überkompensation?
12.07.2011 von wuppl
obgleich kein schriftgelehrter, deucht mir derart gebildetes pädagogikpersonal zumindest in ansätzen ursächlich für die (cis-)grenzgenialen leistungen unserer heranwachsenden.
14.08.2011 von nicolai
Leider sind in Österreich die ersteren Kurzformen ( 'n.... ) kaum mehr zu finden. In der Sprachebene über dem mundartlichen "Auße!" kommt der Nord-Import-Befehl: "Raus!";
...wie beruhigend, daß die "österreichische Sprachebene" immerhin auch die Formulierung "schleich Di !", gegebenenfalls unterstützt durch die Andeutung "sunsta..." anbietet...