Thema: heute bei orf.at: Wien kämpft gegen Ragweed

Ostarrichi > Allerlei > Was sonst noch zu sagen ist ...

heute bei orf.at: Wien kämpft gegen Ragweed
06.09.2011 von reinhard

heute bei orf.at: Wien kämpft gegen Ragweed
06.09.2011 von reinhard

Heute bei http://orf.at : http://wien.orf.at/stories/536121/

...Die Ragweed -Pollen führen bei vielen Menschen zu starken Beschwerden....
...und in Kleingärten habe man extra Infofolder verteilt...

Muss das den wirklich sein? Haben wir da wirklich keine österreichischen Begriffe.
Warum geht da nicht einfach Taub'nkraut (oder Taubenkraut, wenn's scho nach der Schrift sein soll) und statt Folder könnte man doch auch Faltblatt schreiben

Wenigstens berichtet der ORF von einer Gelsenplage und nicht von einer Stechmücken- oder Moskitoplage...

Viele Grüße
Reinhard

Re: heute bei orf.at: Wien kämpft gegen Ragweed
06.09.2011 von Koschutnig

Nur 1 Buchstabe mehr!

Das Taubenkraut (Verbena officinalis) ist eine Heilpflanze

Ragweed aber ist nicht das TAubenkraut , sondern ein TRAubenkraut , vor allem das Beifußblättrige Traubenkraut (Ambrosia artemisiifolia) sowie seltener das Dreiblättrige (Ambrosia trifida) und das Ausdauernde Traubenkraut (Ambrosia psilostachya), lauter eingeschlepptes Unkraut von dort, von wo auch Cocacola und McDonald eingeschleppt worden sind.

Neophyten nennt man diese Migranten (beides keine deutschen Wörter!), und meinetwegen können sie ihre originalen Namen auch behalten. Weil Ragweed so hochallergen ist und sich wie andere, z.B. der Japanische Knöterich, so schnell ausbreitet, muss in der Schweiz, Italien und Ungarn jeder ein entdecktes Ragweed angeblich bei sonstiger Geldstrafe melden und vernichten - wenn er's erkennt ("Unkenntnis schützt vor Strafe nicht"?).

Im Übrigen aber stimm' ich dir durchaus zu - wenn mich auch das Einschleppen von binnendeutschem Jargon noch mehr stört, und wenn's nur das "mal" statt "einmal" ist. Drauf reagier' i c h höchst allergisch.

Re: heute bei orf.at: Wien kämpft gegen Ragweed
06.09.2011 von JoDo

Mal ´ne kurze Ragweed-INFO
(speziell für Koschutnig):
['rægwi:d] = Fetzenkraut! (Wikipedia)
Wär´ das nicht einen Eintrag wert?

Re: heute bei orf.at: Wien kämpft gegen Ragweed
07.09.2011 von Koschutnig

Mal 'ne kurze Ragweed-INFO
(speziell für Koschutnig):
quote]

Heeeast, wüüst mi lächt heekln mi'm "Mal´ne", haa?

Ansonsten:

WPs "Fetzenkraut" ist vorerst nur eine erklärende Übersetzung. Musst halt massenhaft Leserbriefe u.dgl. schreiben; einer muss ja damit anfangen, am besten als "multiple Persönlichkeit" (auch ohne DIS -Dissoziative Identitätsstörung s. http://tinyurl.com/3twmvsq); schließlich braucht's schon ein paar Verwendungen , ehe das "Fetzenkraut" eines OSTARRICHI-Eintrags würdig wird.

Heeeast, wüüst mi lächt heekln mi'm "Mal´ne"?
07.09.2011 von JoDo

Tierisch ernst betrachtet:

Die Aussage: "... wenn mich auch das Einschleppen von binnendeutschem Jargon noch mehr stört, und wenn's nur das "mal" statt "einmal" ist. Drauf reagier' i c h höchst allergisch." ...
verlangt schon eine direkte Verwandlung (Des woar a Aufglegta).


Für das vielleicht nicht informierte Publikum:
MIR geht der eingeschleppte binnendeutsche Jargon (einmal nannte ich es "Wupperdüssel") mindestens genauso auf die Nerven wie ´Koschutnig´...

Zum Ragweed - Fetzenkraut: (Ich kannte das Wort vorher nicht) Das klingt schon sehr österreichisch, in D würde man doch statt Fetzen eher Lumpen oder so sagen ...

vlG JoDo

Re: heute bei orf.at: Wien kämpft gegen Ragweed
05.11.2011 von nicolai

Wos regt´s Eich jetza auf ? Den Anfängen wehren, wie´s so schön heißt, des hätt´ ma sollen, is aber leider schon a bißl z´spät dazua...
...und in einer Zeit, in der aus einer Putzfrau schon längst ein weiblicher "facility-cleaner", aus dem Verkäufer beim Greißler um´s Eck (so es denn noch einen dort geben sollte) ein "sales-assistent" und aus den Gschroppen der Nachbarin "hippe und coole kids" geworden sind, wär mir ein "folder" ziemlich wurscht...

"Neudeutsch" - gerade gefunden:
12.11.2011 von JoDo

http://www.vienna.at/christine-hoedl-hat-die-gross...

"... Gewonnen hat eine Sängerin: Christine Hödl ist Österreichs größtes Talent. ...
Siegerin blackte kurz mal out
..."
Lasst Euch das bitte auf der Zunge zergehen!

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.