3 stars - 65 reviews5


Klammermaschine

die, -n

Tacker


Wortart: Substantiv
Erstellt von: Russi-4
Erstellt am: 18.07.2006
Bekanntheit: 70%  
Bewertungen: 44 5

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Kommentare (6)


Nach kurzer Recherche
komme ich zum Eindruck, dass Klammermaschinen und Tacker recht verwandt sind und zum Anheften verwendet werden, während KlammerLmaschinen die ewig spießenden Geräte zum Heften von Papier sind. Letztere gibt's auf jeden Fall in Ostösterreich.
klaser 18.01.2008


Klammerlmaschine = Heftmaschine
@klaser: Richtig vermutet. Tacker ist englisch tack = Stift. Klammermaschine ist in D eigentlich unter Heftmaschine bekannt (immer noch). Als Tacker bezeichnet man erst seit ca. 20 Jahren die Nagel(Klammer)maschinen, benutzt von Polsterern, Tischlern, Chirurgen im Krankenhaus und natürlich im Büro.
Yana 18.01.2008


Bitte
das fehlende "l" ergänzen!
klaser 21.02.2009


etwas aus der Mode gekommen
aber ich glaube mich auch zu erinnern dass die KLAMMERLMASCHINE - welch lustiges Wort - jenes Gerät war/ist, welches mit U-Hakerln befüllt wird und zum Zusammenheften von mehreren Seiten Papier dient. Die KLAMMERMASCHINE ist dann doch eher der Tacker / die Heftmaschine.
rolandschweiger 30.04.2011


Tacker kenne ich, sagt man bei uns (Nürnberg) aber nicht. Wir sagen Klammerer.
curryfranke 19.01.2017


Bei uns im Osten Deutschlands wird das Gerät u.a. auch "Klammeraffe" genannt, weshalb ich hier danach suchte:
"Heftapparat · Hefter · Heftgerät · Heftmaschine · Klammermaschine · Tacker · Bostitch (ugs.) · Froscherl (ugs.) · Klammeraffe (ugs.)"
source: openthesaurus.de

Compy54 21.01.2017



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.